1 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:09:02.39 ID:???*
〈最近、日本語をめぐっていらだちを感じることが少なくない〉
映画会社からは「字幕の漢字をひらがなにしろ」と言われるんですよ。例えば「拉致(らち)」。
「ら致」じゃ重みがない。素晴らしい言葉は漢字だからこそ素晴らしいんです。「安堵(あんど)」が難しいから
「安心」に変えてくれと言われたこともありました。でも2つは似て非なるもの。その違いが無視されたんです。
「日本語が貧しくなっている」と痛感しましたね。

 乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです。お客さんが字幕を好んだのですね。
理由はいろいろありますが、日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。
日本人はトム・クルーズの肉声を聞きたいけど、海外の人はトムの声に興味はないから吹き替えの方を取る。

 何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。それに日本語は字幕的な言語なんです。
漢字は一字みれば意味をパッとつかめるでしょ。視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい
。あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。

 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、
気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。
画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。


http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1430824574/

img_4


























3 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:10:43.62 ID:dTzPOfLF0
戸田奈津子の誤訳で打線組んだwwwwww

1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1




6 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:13:08.16 ID:6rblAnsY0
日本人の識字率が下がってますねん
時代の趨勢ですねん




8 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:15:02.68 ID:+lgAPwPB0
英語がある程度聞ける人なら字幕でいいけど、何を言っているかちんぷんかんぷんの人なら吹き替え観た方が楽しめるよ
3Dなら尚更そう
読みながらだと、全体の画面を観るのも散漫になるしな




661 :名無しさん 2015/05/06(水) 20:35:26.57 ID:wq7VaFCX0
>>8
吹き替えの方が中身が記憶に残るよな
本物の声聞きたいと思って字幕で見てたが非効率だって気づいたよ




664 :名無しさん 2015/05/06(水) 20:48:40.78 ID:Wk3P8KK90
>>661
字幕の意味の伝達としてのメリットは、フリガナをうまく使えばダブルミーニングを説明できることくらいかなぁ
うまく使えばだけど
それ以外は情報量そのものは吹き替えが上だろうね




10 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:16:22.57 ID:z8fJ2MsY0
字幕も英単語表記にカナフリからの日本語直訳字幕にすればいいのに



11 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:17:03.18 ID:GzY/zdBn0
戸田さんが字幕の映画は

監督:戸田奈津子
製作:戸田奈津子
脚本:戸田奈津子
出演者全員:戸田奈津子
作詞:戸田奈津子
その他:戸田奈津子
というオリジナルとは別の映画と思ったほうがいい




15 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:18:59.68 ID:5vAOWHy80
スターウオーズのライトサーベルを刀と訳したり、英語と同じで通用するのも
もっさりした日本語訳するからちょっと感覚が変




265 :名無しさん 2015/05/06(水) 12:12:36.10 ID:VZbqE65d0
>>15
そういう指摘はまさに「字数制限が~」で否定されるだろ
義勇軍をボランティア軍と訳した例の方が合ってるんじゃ無い?
字数の少ない適切な日本語があるのに何故か戸田オリジナル訳語を使いたがる




18 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:19:49.82 ID:4sek96QF0
字数制限があることを承知で誤訳にならない訳をするのが
プロってもんじゃないのか?
それができないなら
ファンの無知よりも自分の力不足を責めろよ




473 :名無しさん 2015/05/06(水) 15:12:08.77 ID:CFjntdgi0
>>18
まったくそのとおり




26 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:22:44.91 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 ウィキペディアより

また、非常に誤訳が多いことで知られており・・・




30 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:23:34.52 ID:eW6b3x7e0
戦犯はコッポラ



31 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:24:44.74 ID:5vAOWHy80
地獄の黙示録 も apocalypse now だし



136 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:03:44.24 ID:nuIvm4770
>>31
ツイッターっぽいな。
アポカリプス なう。




35 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:26:29.23 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。




40 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:27:05.65 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。




45 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:28:00.88 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?




49 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:28:56.74 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード~』劇場版には他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。




54 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:30:02.28 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。




57 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:31:01.60 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。




68 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:34:35.73 ID:UQL7rDsk0
2週間→2ヶ月」13days
バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

文字制限じゃなくて誤訳なんですが




72 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:36:41.35 ID:WSYOmEUH0
意訳ならまだしも、誤訳の言い訳が字数制限ってのはおかしいだろw



79 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:38:45.85 ID:UQL7rDsk0
吹替 剛力彩芽

字幕 戸田奈津子




85 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:41:33.12 ID:FmY5d+M30
まるで朝日新聞の論調みたいな主張をする人だね
人としてどうなの?




93 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:44:17.99 ID:/ybcA8Om0
>>85
日本人から英語を遠ざけるのが使命でしょ




95 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:44:56.48 ID:hiQ3+1N0O
ラブアクチュアリーでシスターって女優が言ってるのに、兄弟って字幕出た時は流石に
『ばばあふざけんな』
って呟いたわ~




118 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:54:34.97 ID:kudMpi3a0
『ダイ・ハード ラスト・デイ』は
信頼と実績の戸田奈津子翻訳なんですが、
マクレーンの決め台詞である「イピカイェー・マザーファッカー」
を「親は子の為に尽くす」とかいう完全に意味不明な宇宙意訳を決めてくれていた
以外は概ね問題ありませんでしたよ。




119 :名無しさん 2015/05/06(水) 10:54:54.69 ID:7htS/iCW0
この人が叩かれてんのは字数制限で省略とかじゃなくて
そもそも映画の世界観の無知に基づく誤訳とか異様な訳が叩かれてんでしょ




131 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:01:23.55 ID:7rfANZt50
奈津「やるっきゃない」



134 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:02:04.31 ID:ZchpsjCk0
この人が字幕業界でいちばん偉い人なんだろ?
それじゃ止めようがない




156 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:13:15.67 ID:5vAOWHy80
やってはいけないこと

コアなマニアのついてる映画に
1)アイドルや素人の声優をあてる
2)一般向きに専門用語の意訳をする
3)マニアなら気になってる有名なせりふで誤訳、意訳をする
4)とりあえず、デカい映画なので的に戸田さんをつける

です




193 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:38:42.93 ID:kudMpi3a0
近年の誤訳作の代表としては『オペラ座の怪人』『ロード・オブ・ザ・リング』『パイレーツ・オブ・カリビアン』などが有名。
特に『オペラ座の怪人』では、わざと含みを持たせた作りである原作と、
それを尊重した上で製作された映画版を、徹頭徹尾誤訳の連打でブチ壊しにしてしまい、
原作ファンの激怒を買ったことで有名。




199 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:43:00.30 ID:oI6mzNQK0
ものすごく気にしてるのは解ったw



202 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:44:11.59 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×情熱のプレイ:オペラ座の怪人
原語はpassion-play。これは成句で、
ハイフンを含めて「(キリストの)受難劇」を意味する単語であるが、
ハイフンを見ずに、またはハイフンの意味が分からずに訳してしまったようだ。




205 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:45:35.67 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×大尉から准将、及び身分全般の誤訳:パイレーツ・オブ・カリビアン
原語はそれぞれ「Captain」と「Commodore」。
直訳すると海軍大佐と准将である。
一般的な軍の階級は大尉-少佐-中佐-大佐-准将なので、
4階級特進という訳の分からないことになった。




213 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:47:06.79 ID:kudMpi3a0
戸田奈津子 誤訳

×わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!:ロード・オブ・ザ・リング
誤訳の最右翼としてつとに有名。
原文は「a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor!」
原文にはない「生命の創造主」なるものをつけたし、
さらにSecret Fireとflame of Anorを混同している。
単なる意訳のみならず、もっともらしい単語を挿入して理解を狭めてしまうところになっち訳の真髄が伺える。

正訳とされる瀬田貞二氏版訳はここを
「わしは神秘の炎に仕える者、アノールの焔の使い手じゃ!」と訳し、
吹替版も瀬田訳に準じている。




241 :名無しさん 2015/05/06(水) 11:58:39.62 ID:S8Q1t6dT0
養護すると
「2週間→2ヶ月」13days
 →長いって印象が伝わればいい 

「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
 →誤差だろこんなもん

「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
 →重箱の隅だわな

「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
 →テヘペロ 

「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
 →ロナウドとホナウドの違い 全然問題ない

「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
 →大きい!ってのは伝わったろ?

「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
 →同じじゃんw

「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
 →死んだも同然

「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
 →同じじゃんw




312 :名無しさん 2015/05/06(水) 12:46:28.41 ID:7Uwc3Amu0
この人の場合はとにかく、業界の私物化が上手くいっちゃったんだよね



348 :名無しさん 2015/05/06(水) 13:04:31.00 ID:k+WkIk4S0
ほんとは引退したほうがいいんだよね。
後が詰まってるんだからさ。
ホントの老害




351 :名無しさん 2015/05/06(水) 13:04:45.62 ID:4xfzJaTw0
ティム・バートンが監督していた方のバットマンの字幕がこの人だったんだが、
字幕に「ナウい」って超死語が出てきて大変驚いた。




682 :名無しさん 2015/05/06(水) 21:11:11.12 ID:PhnNwqkL0
誤訳かどうかはわからんけど、見ててなんか下手くそだなと思ったら大体この人



706 :名無しさん 2015/05/06(水) 21:53:46.70 ID:bNVzwOth0
戸田奈津子の功績と誤訳を比べたら、功績のほうが圧倒的に大きいだろうと思うよ。
但し、再発で修正しないのだけは許さん。




728 :名無しさん 2015/05/06(水) 23:19:05.52 ID:Ca7QzjGW0
>>706
トム・クルーズのお気に入りになった頃から権威にあぐらをかいておかしくなったと思われ。